也就是把一组词的第一个字母拉出来,重新组一个简洁新词来用。比如最著名也是最成功的一个缩略语laser就是light amplification by stimulated emission of radiation(受放射性物质激发而幅射的光放大器)。顺便说,这个“受放射性物质激发而幅射的光放大器”简化为laser,港澳地区的译名是“镭射”,而大陆地区则习惯用“激光”,两种翻译一个神似,一个形似,各有千秋。
书归正传,我们这里要介绍的是中国、日本80后“头文字”的PK。PK这个词本身就是英语player killing的“头文字”,但是中国、日本人都使用汉字,又如何可以“头文字”呢?我们还是用PK来举个例子,在香港有一句粗口“仆街”,是叫人去死的意思,广东话发音为Puk Kai。将Puk Kai这个粗口“头文字”化,就是PK,用PK代替“仆街”粗口也显得委婉了。
近年来,中国大陆的网民尤其是80后的后生们发明许许多多这样的“头文字”。“头文字”在网上流行首先是客观需要。因为汉字输入麻烦,所以最常用的词就采用拼音的“头文字”了,较为常见的有GG(哥哥)、MM(妹妹)、LG(老公)、LP(老婆)这样的称谓,以及NB、SB、TMD、TNND这样“雅俗”了的粗口。稍微生僻一点,还有JR(贱人)、LBT (路边摊)、lj (垃圾)、LM (辣妹)、lr (烂人)、MP (没品)、RP(人品)、MS(貌似)、YY(意淫)、nr (脑弱)、PF (佩服)、py (朋友)、BT(变态)、ST(失态)、PMP(拍马屁)、SJB(神经病)等等。当然“头文字”也可以是单个字母,比如K(象声词,咳嗽声。例句:KKK……无聊)、L(快乐,例句:我今天很L,你呢?)、M(笨蛋、木头。例句:你真M)。中文网路世界里的“头文字”例子不胜枚举,而且日新月异,年轻的网民们比我老知道的要多得多,就不在这里过多的JJWW了。
数据加载...